Sunday, February 4, 2007

Babel 巴別塔
















那時,天下人的口音言語都是一樣。
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。
他們彼此商量說:“來吧,我們要做磚,把磚燒透了。”他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
他們說:“來吧,我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。”
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
耶和華說:“看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。”
於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不做那城了。
因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是“變亂”的意思)。
(創11:1-9)


Quotes from official website:
"There can be a prejudice that exists in american society about Mexico, so I wanted to show the country through the eyes of children, where there is an air of innocence and sense of discovery,"
"Santiago's sudden rage is not because of that night or because he is drunk, but because of the sum of years of humiliation and resentment that he has been holding back for a long time."
"Chieko, besides lacking a mother, suffers from the lack of words. When to touch or to be touched by words is not an option, then the body becomes an instrument, as a weapon or an invitation."


三個地方: 摩洛哥, 墨西哥和日本貫穿四條主線.

poster裡的BABEL, 字母垂直排列, 就像the Tower of Babel.

handheld... 混亂... uncertainty...

如果要畫timeline, 真要花一點功夫,
因為location和time也在不同storyline中間穿插...
... character map較為容易. ;P

很多角色, 很多對話, 但溝通不良.

被離棄... 渴望被愛...

除了劇情上把幾個地方連接,
畫面上也透過motion把幾條線剪接在一起.

艾力謝路依拿力圖 Alejandro Gonzalez Inarritu,
我要記著這個人. :)

奧海城百老匯的座椅不好,
椅背太直,
誇張點就是有向前傾的感覺...

電影有很多message, 看完後, 良久未能平復.
幸好風月堂的食物味道很好,
有胃口. :)

喜愛指數還是用整數吧... 不用分得太仔細...

8粒星.

production information: Hong Kong Films' Web

No comments: